Für bilinguale Familien sind zweisprachige Kinderbücher ein besonders wertvolles Werkzeug: Dieselbe Geschichte liegt auf Polnisch und Deutsch vor und ermöglicht es Kindern wie auch Eltern, beide Sprachen in einem natürlichen Kontext zu erleben.
Gleichzeitig tauchen Kinder in kulturelle Inhalte ein, die ihrem Alltag und ihren Erfahrungen nahe sind. Sprache wird nicht isoliert gelernt, sondern eingebettet in Sinn, Emotionen und Beziehungen.
Wo findet man zweisprachige Kinderbücher?
In Österreich und Deutschland gibt es eine große Auswahl zweisprachiger Kinderbücher.
Ein Beispiel ist Papperlapapp – ein zweisprachiges Bildermagazin für Kinder ab etwa fünf Jahren. Jede Textseite erscheint parallel in zwei Sprachen (u. a. Polnisch und Deutsch, aber auch viele weitere Sprachkombinationen). Das Magazin erscheint mehrmals pro Jahr und enthält literarische Texte, Comics, Aufgaben und Illustrationen, die von Fachleuten gestaltet wurden.
Eine weitere wichtige Quelle sind Verlage wie Edition bilibri, die ganze Reihen zweisprachiger Kinderbücher anbieten – altersdifferenziert und teilweise mit Audiomaterial (MP3). Diese Bücher unterstützen Kinder beim Lesen, Hören und beim schrittweisen „Einhören“ in die Sprache.
Auch große Buchhandlungen und Online-Shops (z. B. Thalia, Amazon) bieten eine breite Auswahl. Eine Suche nach dem Stichwort „zweisprachige Kinderbücher“ liefert zahlreiche Titel in den gängigsten Sprachkombinationen.
Bibliotheken in Wien
Ein besonders empfehlenswerter Ort ist die Kinderbücherei der Weltsprachen (Hütteldorfer Straße 81a, 1150 Wien). Dort finden sich Bücher und Materialien in mehreren Dutzend Sprachen – darunter auch polnisch-deutsche Titel – sowie Hörbücher und DVDs.
Ebenfalls einen Besuch wert ist die Bibliothek Baobab im C3 – Centrum für Internationale Entwicklung (Sensengasse 3, 1090 Wien). Sie bietet mehrsprachige Bücher, zweisprachige Bilderbücher sowie Materialien zur dialogischen Bilderbucharbeit.
Wie liest man zweisprachige Kinderbücher mit Kindern?
Der Besitz eines zweisprachigen Buches ist nur der Anfang. Entscheidend ist, wie man es nutzt. Bewährt haben sich folgende Prinzipien:
- Jeder Elternteil liest in der eigenen Erstsprache.
Das ist natürlich, authentisch und zeigt dem Kind, wie dieselben Inhalte in zwei Sprachsystemen funktionieren. - Nicht nur zuhören, sondern ins Gespräch kommen.
Fragen zu Illustrationen stellen, gemeinsam beschreiben, interpretieren und das Kind ermutigen, die Geschichte mit eigenen Worten nachzuerzählen. - Kulturelle und grammatische Kommentare einbauen.
Interessante Wörter hervorheben, Strukturen vergleichen oder erklären, woher ein Ausdruck kommt. - Nicht ausschließlich auf Hörbücher setzen.
Hörbücher sind eine wertvolle Ergänzung, ersetzen aber selten das aktive Lesen und Sprechen. Am wirksamsten ist die Kombination aus Audio, Gespräch und gemeinsamem Lesen. - Bekannte Geschichten im zweiten Sprachcode nutzen.
Klassiker wie Die Raupe Nimmersatt / Bardzo głodna gąsienica oder Der Regenbogenfisch / Tęczowa Rybka senken Hemmschwellen und steigern die Lesefreude. - Hörbücher unterwegs.
Im Auto oder beim Spaziergang hören und parallel im Buch mitblättern – so wird gesprochene Sprache mit Text und Bildern verknüpft.
Bekannte Figuren in zwei Sprachen
Viele Kinderfiguren existieren in mehreren Sprachversionen:
- Pucio – auf Deutsch bekannt als Moritz
- Leo Lausemaus – auf Polnisch Tupcio Chrupcio
- Conni – auf Polnisch Zuzia
Solche vertrauten Figuren helfen Kindern, Inhalte von einer Sprache in die andere zu übertragen – ein zentraler Schritt beim Aufbau von Sprachbewusstsein.
Brücken zwischen Sprachen und Kulturen
Zweisprachige Kinderbücher sind weit mehr als eine Quelle für Wortschatz. Sie sind Brücken zwischen Sprachen und Kulturen.
Wer vorhandene Angebote nutzt und dialogische Lesetechniken anwendet, ermöglicht Kindern einen natürlichen, freudvollen Zugang zur zweiten Sprache. Häufig zeigt sich: Der anfängliche Widerstand gegen das Lesen in der Herkunftssprache weicht Neugier, Offenheit und wachsender Sicherheit.
Sprache wird leichter, wenn sie Teil einer gemeinsamen Erfahrung ist.

